Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh Sớ [大方廣佛華嚴經疏] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 42 »»
Tải file RTF (8.169 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Vĩnh Lạc (PDF, 0.69 MB)
T
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T35n1735_p0820c10║
T35n1735_p0820c11║
T35n1735_p0820c12║ 大方廣佛華嚴經疏卷第四十二
T35n1735_p0820c13║
T35n1735_p0820c14║ 唐清涼山大華嚴寺沙門澄觀撰
T35n1735_p0820c15║ 第三得勝行中二 。初 明深行勝對前 彰出。
T35n1735_p0820c16║ 二 佛子此地菩薩下。發起勝對後彰入 。前 中
T35n1735_p0820c17║ 亦是攝童真住 。文中二 。先結前 生後。以 入
T35n1735_p0820c18║ 第八 地。是結前 入 位 。生後深行為所依故。
T35n1735_p0820c19║ 二 為深行下正顯深行。先法後喻。法中八 句。
T35n1735_p0820c20║ 初 一 總相。位 行玄奧故。餘七別 相。一 難可知
T35n1735_p0820c21║ 者。即難入 深。正是對下彰出。二 無差別 者
T35n1735_p0820c22║ 同行深。與諸無漏淨地菩薩同故。如麥在
T35n1735_p0820c23║ 麥聚故難知差別 。三離一 切下境界深。分
T35n1735_p0820c24║ 齊殊絕故。由所取相離能取相不現前 故。
T35n1735_p0820c25║ 復言離一 切執著者。護此地一 切所治障
T35n1735_p0820c26║ 想故。四無量無邊即修 行深。自利 無分量。利
T35n1735_p0820c27║ 他無邊故。五 一 切等明不退深。二 乘不能
T
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T35n1735_p0820c10║
T35n1735_p0820c11║
T35n1735_p0820c12║ 大方廣佛華嚴經疏卷第四十二
T35n1735_p0820c13║
T35n1735_p0820c14║ 唐清涼山大華嚴寺沙門澄觀撰
T35n1735_p0820c15║ 第三得勝行中二 。初 明深行勝對前 彰出。
T35n1735_p0820c16║ 二 佛子此地菩薩下。發起勝對後彰入 。前 中
T35n1735_p0820c17║ 亦是攝童真住 。文中二 。先結前 生後。以 入
T35n1735_p0820c18║ 第八 地。是結前 入 位 。生後深行為所依故。
T35n1735_p0820c19║ 二 為深行下正顯深行。先法後喻。法中八 句。
T35n1735_p0820c20║ 初 一 總相。位 行玄奧故。餘七別 相。一 難可知
T35n1735_p0820c21║ 者。即難入 深。正是對下彰出。二 無差別 者
T35n1735_p0820c22║ 同行深。與諸無漏淨地菩薩同故。如麥在
T35n1735_p0820c23║ 麥聚故難知差別 。三離一 切下境界深。分
T35n1735_p0820c24║ 齊殊絕故。由所取相離能取相不現前 故。
T35n1735_p0820c25║ 復言離一 切執著者。護此地一 切所治障
T35n1735_p0820c26║ 想故。四無量無邊即修 行深。自利 無分量。利
T35n1735_p0820c27║ 他無邊故。五 一 切等明不退深。二 乘不能
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.169 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.21.75.162 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập